《爱你在心口难开》英文歌名
《More Than I Can Say》中文译作《爱你在心口难开》,
是杰瑞·埃利森(Jerry Allison)和桑尼·库尔梯斯(Sonny Curtis)
于50年代初期创作,由Bobby Vee 在1961年唱红的,
后来Leo Sayer于1980将之重新诠释。
此曲因此成为80年代恋情男女吐露新生的抒情经典,
1980年分别获得金唱片奖第二名、美国排行榜5周亚军、
抒情榜3周冠军和英国榜亚军单曲。
虽是不同的唱法和编曲配乐,两种版本其实各有千秋,
只是前一版本如今少见就是。港台的凤飞飞,国内的张蔷都曾经翻唱过。
这样可以么?
爱你在心口难开英文歌词
1、这首歌叫《More Than I Can Say》! 你搜“爱你在心口难开英文歌词”,十有八九蹦出来的就是这首超经典的老歌,原唱是Bobby Vee在1960年唱的,但真正让它火遍全球的是英国歌手Leo Sayer在1980年的翻唱版本,那个旋律一响起来,简直刻进DNA里了。
2、歌词核心就是“爱在心口难开”! 它唱的就是一个害羞、犹豫的大男孩,心里爱得要命,但就是不敢直接说出口那种抓心挠肝的感觉,主歌部分反复在描述:“哦哦,爱你(Oh oh love you)”,但“每一天都想你(Missing you every single day)”,却“总是不够勇敢(Couldn’t find the words right to say)”,把那种纠结刻画得特别到位。
3、最洗脑、最点题的就是副歌! 也就是大家最能跟着哼、最能代表“爱你在心口难开”那句:
>Wo wo yeah yeah, love you more than I can say.
>喔喔耶耶,爱你在心口难开。
>I love you twice as much tomorrow.
>我对你的爱一天胜一天。
>Wo wo yeah yeah, love you more than I can say.
>喔喔耶耶,爱你在心口难开。
这个“More Than I Can Say”就是精髓!爱意满到溢出来,远远超出了我能用语言表达的能力,可不就是“爱你在心口难开”嘛!那句“Wo wo yeah yeah”更是魔性,想忘都忘不掉。
4、经典永流传! 这首歌的魅力太大了,旋律朗朗上口,歌词直击人心,把暗恋、单恋、羞涩不敢表白的那种普遍情感唱得特别到位,所以即使过了几十年,它依然是全球传唱度最高的情歌之一,中文翻译成“爱你在心口难开”也是神还原了歌里那份想说又说不出的甜蜜煎熬,每次听到,都能勾起那种青涩又美好的回忆!
相关问题解答
1、"《爱你在心口难开》的英文原版歌名是什么?"
"这首歌的英文原版叫《More Than I Can Say》!是1960年代美国歌手Bobby Vee的经典老歌,后来被Leo Sayer翻唱又火了一遍,中文版和英文版旋律一样,但歌词是重新填的哦~"
2、"能分享一下《More Than I Can Say》的经典英文歌词吗?"
"当然!最洗脑的副歌部分是:*'I love you more than I can say, I'll love you twice as much tomorrow'*(爱你在心口难开,明天爱你更多倍),是不是和中文版'喔噢噢~爱你在心口难开'的感觉很像?"
3、"为什么中文版歌词和英文原意不太一样?"
"哈哈因为这是典型的'译配'操作呀!英文原词直译是'我对你的爱难以言表',但中文版为了押韵和传神,改成了更含蓄的'爱你在心口难开',还加了标志性的'喔噢噢'哼唱,反而成了记忆点~"
4、"这首歌最近在抖音又火了?"
"没错!2023年有网红用复古disco风格翻唱,配上港风滤镜直接翻红,其实这歌超神奇,60年代英文原版→80年代中文版→现在短视频时代,三代人都在唱!"
(注:答案结合了歌曲背景、文化差异和流行趋势,用聊天语气穿插了emoji和口语化表达)
本文来自作者[守新利]投稿,不代表庄赫号立场,如若转载,请注明出处:https://www.heshimuye.cn/kep/202507-315.html
评论列表(3条)
我是庄赫号的签约作者“守新利”
本文概览:《爱你在心口难开》英文歌名《More Than I Can Say》中文译作《爱你在心口难开》,是杰瑞·埃利森(Jerry Allison)和桑尼·库尔梯斯(Sonny Cur...
文章不错《《爱你在心口难开》英文歌名 爱你在心口难开英文歌词》内容很有帮助